4月1日,美国翻译家、日本学家和汉学家 Burton Watson(伯顿·沃森)在日本千叶县家中去世,享年91岁。他从事翻译工作近60年,以朴实、简洁的语言将多部日本和中国古代文学作品及诗歌译成英文,翻译的经典作品包括《史记》、《苏东坡文选》、《八岛之声:日本诗歌选》等。
美国散文家 Eliot Weinberger 称赞 Watson 不仅是一名高产、杰出的翻译家,也是第一位能够展现美国诗歌现代化改革成果的学者,「他的译作逻辑严谨、内容简洁、使用口语化的表达方式,这些正是改革后的美国诗歌的特点。」
2015年,国际笔会(PEN International)授予 Watson 终身成就奖——拉尔夫·曼海姆翻译奖章(Ralph Manheim Medal for Translation),将他称为「这个时代东亚古典诗歌的先导者」,他的译作让北美洲的读者有机会认识和了解东亚古典诗歌。
Burton Watson 1925年出生于美国纽约,早年在社区的华人洗衣店接触到中国文化。「每年圣诞节,洗衣店的店员会送给我们一盒荔枝干和一罐茉莉花茶作为礼物,有时还会送我们一份中文画报,这是我第一次接触到汉字。」
1943年正在读高中的 Watson 辍学加入海军,被派驻太平洋马绍尔群岛服役,二战结束后他随舰队驻扎日本东京湾的横须贺海军基地,在那里学会了简单的日语口语。
1946年退伍回国后,他依靠退伍获得的教育津贴前往纽约哥伦比亚大学中文专业就读,同时辅修日语。Watson 表示,当时他已经决定未来要从事与亚洲文化相关的研究。
在哥伦比亚大学就读时,唐诗课程激发了 Watson 对诗作翻译的兴趣,他常常在课后尝试翻译唐诗,在教授的指导下他的汉语阅读能力得到提升,并为日后阅读中国古代典籍打下基础。
中国翻译家、1920年代《红楼梦》英译本译者王际真是他的研究生导师,Watson 回忆「导师曾教导他译文不仅要做到语义准确,还要在英语文风上做到赏心悦目、行文流畅。」,这对他今后的翻译有着深远影响。1951年他获得中文硕士学位,论文内容是翻译《史记》中的部分章节。
Watson 随后前往京都大学学习日语,毕业后又回到哥伦比亚大学攻读博士,以《司马迁:伟大的中国史学家》为题完成博士生论文,这部作品于1958年出版,成为他的第一本著作。
「我认为中国哲学家庄子的作品是翻译难度最高的,因为他的思想往往是非传统的(Unconventional),而且以矛盾的形式展现;诗作中最具挑战性的翻译则是杜甫的作品,而我最喜欢的中国诗人是白居易。」—— Burton Watson
Burton Watson 的部分著作及译作:
《司马迁:伟大的中国史学家》,1958年
《史记》,1961年
《庄子文集》,1964年
《寒山诗百首》,1970年
《中国韵文:汉及六朝时代的赋》,1970年
《良宽:日本的禅僧和诗僧》,1977年
《左传:中国最早的叙事史选集》,1989年
《妙法莲华经》,1993年
《白居易诗选》,2000年
《杜甫诗选》,2002年
© iDaily Media 版权所有,未经授权禁止使用。